איך ניתן לתת שירות נגיש/ תרגום מרחוק?

צילום לטקסים מצולמים

תקופת הקורונה זימנה קשיים רבים לחירשים וכבדי שמיעה בתקופת הסגרים והריחוק החברתי.ופתחה והרחיבה הזדמנויות חדשות שלא היו קודם- אפשרות לספק תמלול ותרגום לשפת סימנים באמצעות שיחות ווידאו וזום. לתרגום מרחוק יתרונות רבים: חירשים יכולים לבחור את המתורגמנים המועדפים עליהם מכל רחבי הארץ.העלויות פחתו בצורה משמעותית-אין הוצאות לנסיעות, חנייה, כבישי אגרה וביטול זמן.זמינות גבוהה יותר של […]

נגישות בכנסים מקצועיים

הכנס כלל תרגום של מרצה חירש משפת הסימנים לעברית, ותרגום של מרצים שומעים בשפת סימנים לקהל.ישנה חשיבות גדולה בהתאמת מתורגמן למשלב השפה של המרצה החירש וכן בהתאמה של מתורגמנים לקהל ולאופי האירוע. כנס מרתק בנושא ריבוי מוגבלויות שבו נחשפו המשתתפים לסיפורים מרתקים ומרגשים של מרצים עם יותר ממוגבלות אחת . הכנס גם עסק בשאלות מי […]

תרגום טקסים ממלכתיים בשפת הסימנים

האם ניתן לתרגם בשפת סימנים על במת יום העצמאות בבית הנשיא מבלי לגנוב את ההצגה? האם ואיך ניתן לאזן בין הצורך להעביר את החוויה בצורה הכי אותנטית ויחד עם זאת לשמור על הרשמיות והטקסיות? זו אכן דילמה…הקליקו כדי לצפות בריאיון בערוץ 12

נגישות בטקסים ואירועים ברשויות המקומיות

סרטון הנותן הצצה לתרגום בשפת סימנים באירועי פורים באשקלון לעשרות אלפי תושבי העיר. האירוע התקיים על הבמה ומאחורי הקלעים בטלוויזיה במעגל סגור. תרגום מורכב הכולל תרגום של כל מופעי הילדים וההופעות של הזמרים השונים שעלו לבמה.בנוסף לכל ההמולה והבלגן שיש מסביב לבמה ודורשים ריכוז, היערכות ותיאומים שיאפשרו לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר. מומלץ […]

מה משמעות המוזיקה עבור אנשים חירשים?

עם פטירתו של אחד מהאייקונים של הזמר העברי וכפי שתיארה אותו חברה – האיינשטיין של המוסיקה, עלו בי מחשבות איך זה נוגע בעולמם של החירשים? הופתעתי לראות לא מעט פוסטים עם ציטוטים משיריו ואף סרטונים עם תרגום בשפת סימנים.

מקהלת שיבולים קציר לומדת לסמן את השיר "הללויה"

רוצים לסמן שירים עם הקהל בהופעותיכם?
רוצים להתרגש ולרומם את הנפש משירה בקול וסימון בשפת הסימנים?
במפגש, המשתתפות.ים נחשפו לעולמם של החירשים ושמעו סיפורים משעשעים:
האם חירשים וכבדי שמיעה שומעים ונהנים ממוזיקה? מה הם שומעים?
כיצד קורה שמוזיקה יכולה להיות כייפית לחירשים אך סיוט עבור כבדי שמיעה?

הנגשת ערב גאלה בסימן מחווה לגשש החיוור

כיצד נערכים לתרגום ערב שכולו שירה? ולתרגום בשפת הסימנים?
איך הופכים את הערב למהנה גם עבור אלו שאינם שומעים את המוסיקה?
מדובר באתגר לא פשוט. כמו לתאר צבעים לאדם עיוור שלא ראה מימיו.
ואכן, חוויית לימוד השירים בשפת סימנים היא אטרקציה לאנשים שומעים שזוכים ליהנות מ-2 העולמות. אך חווייה חסרה לאנשים עם חרשות עמוקה שמתבססים רק על הערוץ הויזואלי. כלומר: על המתורגמנית שתוכל להעביר להם את השירים בצורה מעניינת.
הערב הוקדש ברובו לשירי הגששים עם מבחר מרשים של זמרים. וכגודל המעמד היה חשוב שיהיה תרגום מקצועי.
הוקדשה חשיבות גדולה בבחירת מתורגמנים בעלי מראה ייצוגי, נוכחות וניסיון בתרגום על במה , אך יותר מכל בעלי כישורים מתאימים לתרגום שירה.
נדרשה המון עבודת הכנה על השירים ותיאומים טכניים. שיבטיחו תרגום איכותי ומעניין לעין.

תרגום חופה בשפת הסימנים

האם כל מתורגמן יכול לתרגם חופה? מה ההבדל בין תרגום מעניין ומקצועי לסתם תרגום?
בשנים האחרונות כמעט בכל אירוע , חופה, בר/בת מצווה שבו יש הורים או זוג חירשים, יש תרגום. וככל שהחירשים למדו להבחין בתרגום איכותי ומעניין כך גם עולה הדרישה למתורגמנים איכותיים ומתאימים לתרגום אירועים מסוג זה.
תרגום חופה לא מסתכם רק בידיעת שפת סימנים אלא גם בהכרת הטקסטים והתפילות ומשמעותן.
כי יש חשיבות רבה בתרגום עם סימנים בעלי משמעות נכונה.
זו הפקה בפני עצמה, הדורשת ניסיון, מקצועיות ונוכחות שתהא מעניינת ויזואלית לכל הקהל כולל השומעים.
מאוד חשוב לתת את הדעת על ההיערכות ובתיאום עם כל הצוותים המקצועיים, המשפחה והזוג המאושר, כדי להבטיח שהתרגום יהיה מוצלח..
מוזמנים לצפות בסרטונים קצרים מחופה.

תרגום שיר בתוכנית אירוח של פרנס

תרגום שירים דורש יכולת וכישרון תנועה שיעביר לצופה את התחושה המקסימלית.תרגום שיר דורש הכנה מוקדמת ובחירת סימנים מתאימים המביעים את משמעות השיר.לעתים ישנם מצבים בהן אין יכולת לצפות מראש. הקטע הקצר כאן הוא מתרגום שיר של דני רובס תוך כדי תרגום שידור תכנית טלוויזיה.

הנגשת כנס בינלאומי -בית איזי שפירא

כנס בינלאומי הנערך אחת ל-4 שנים.
כנס הנחשב לאחד מהחשובים והמובילים בכל הקשור למוגבלויות.
"קול הסימנים" נבחרו להנגיש את הכנס לחירשים וכבדי שמיעה.
הכנס הונגש בסטנדרטים שלא היו כמותם בארץ, וזכה לתשבחות רבות.
בכנס הועסקו 8 אנשי צוות, אשר נתנו מענה לצרכים השונים.

כיצד מתרגמים בתחרות בינלאומית שבה חירשות הדוברות 16 שפות סימנים שונות?

כיצד נערכים לתרגום שיר ראפ בקצב מהיר של "הצל" והשיר מעליות של דודו טסה? כיצד נערכים לתרגם ולתקשר עם נציגות הדוברות עשרות שפות סימנים? הרי לכל מדינה שפת סימנים שונה. איך מסמנים את שמה של כל מדינה כפי שהיא מסומנת בארץ המקור?

כלי נגישות